==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སྔགས་བཏུ་བཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བུ་ག་ཞེས་པ་དགུའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་འདི་ནི་མེའི་ཕ་རོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །མན་ངག་ལས་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་གདམས་དག་གོ །རེའུ་མིག་དང་པོའི་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་སྡེ། ལྔ་པ་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ན་གནས་པའོ། །དེ་ལ་
༄། །རེའུ་མིག་དང་པོ་ཉིད་གོང་དུ་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ན་གང་གནས་པ་དེ་གོང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་ཁ་ཅིག་རྗོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སྟེ། རེའུ་མིག་ལས་བྲི་བའི་རིམ་པས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་བཞག་པས་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་དགུ་པའི་གྲངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བའི་གསུམ་པ་མ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་ཏེ་འདི་དག་བཏུ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦས་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། གླེགས་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་འདི་དག་གང་གི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྟེ་དེའང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྲོག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་སྣོད་པ་སྤོང་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིམ་དང་བཟའ་བ་གཡོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཚིམ་པ་དང་བཟའ་བ་ཡང་ངོ༌། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་དགག་པ་རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
第二十七品之释。
第二十七品之释。
༄། །为答复收集真言而宣说，即从“此中”等开始。 “欲”指第十三。 “猛”指第十一。 “孔”指第九。 “能”指第七。 “箭”指第五。 “形”指第一，此应理解为火之彼岸。 “火”指第三。 “从口诀”指从具有十三表格之自性的珠鬘之第一表格开始，是为窍诀。 “第一表格之”指表格珠鬘之第一组。 “第五”指位于第五表格中。于彼
༄། །“第一表格本身应于上方如实布施”，意即于彼，应将位于表格珠鬘第一组之第一表格中的事物布施于上方。有人说“同一表格本身”，亦是如此。于彼，作功德，变为嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于彼，说“以第十一表格”，意即“从彼”，即从表格按书写顺序数起的第十一位所处的嗡字。将其置于上方，一同作功德，变为半月和一同的嗡字。从连接本身。因此，应将第九数字之表格珠鬘之第三个母字，置于半月形之明点之上。其余易懂。此处首先是薄伽梵心咒之十个字。然后是近心咒之七个字。然后是天女心咒之十三个字。然后是四足咒，这些收集应从上师处知晓。如是宣说隐秘之意，即从“书页”等开始。何时行此等真言收集？ 宣说，即从“第十”等开始。区分真言与天神是违犯誓言，也不应那样做，如是宣说，即从“命”等开始。舍弃智慧容器，对于世间者等，即从“对于”等开始。饱足与食用是左手，即以左手饱足与食用也是。舍弃大慈悲，遮止五种，即从等开始。

【英语翻译】
Explanation of the Twenty-seventh Chapter.
Explanation of the Twenty-seventh Chapter.
༄། །Said to answer the collection of mantras, starting with "From this." "Desire" refers to the thirteenth. "Fierce" refers to the eleventh. "Hole" refers to the ninth. "Capable" refers to the seventh. "Arrow" refers to the fifth. "Form" refers to the first, which should be understood as the other shore of fire. "Fire" refers to the third. "From the instruction" means starting from the first table of the rosary of thirteen tables, which is the instruction. "Of the first table" refers to the first group of the table rosary. "Fifth" refers to being located in the fifth table. To that
༄། །"The first table itself should be properly given above" means that to that, whatever is located in the first table of the first group of the table rosary should be given above. Some say "the same table itself," and it is the same. To that, make merit and it becomes the syllable Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). To that, saying "with the eleventh table" means "from that," that is, the syllable Om located in the eleventh counted from the table in the order of writing. Placing it above, together making merit, it becomes a half-moon and the syllable Om together. From the connection itself. Therefore, the third mother syllable of the table rosary of the ninth number should be placed on the half-moon-shaped bindu. The rest is easy to understand. Here, first, is the ten-syllable essence mantra of the Bhagavan. Then, the seven-syllable near-essence mantra. Then, the thirteen-syllable essence mantra of the goddess. Then, the four-legged mantra, these collections should be known from the lama. Thus, the hidden meaning is spoken, starting with "book page" and so on. When should these mantra collections be done? Said, starting with "tenth" and so on. Differentiating mantras and deities is breaking vows, and that should not be done, as said, starting with "life" and so on. Abandoning the vessel of wisdom, for worldly people and so on, starting with "for" and so on. Satisfaction and eating are with the left hand, that is, satisfaction and eating with the left hand as well. Abandoning great loving-kindness, preventing the five types, starting with and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་དང་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དག་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་མི་གུས་པ་དང་སྨོད་པ་སྤོང་བ། བླ་མ་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དག་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྙས་ཤིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ཁྲོས་པས་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤོང་དང༌། །ཐེག་གསུམ་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང། །མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཕུང་པོར་སྨོད། །རང་བཞིན་དག་པར་སོམ་ཉི་དང༌། །གདུག་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བྱམས། །སྟོང་པར་དེ་དང་དེར་རྟོག་ཅིང༌། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སུན་འབྱིན། །དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་རྙེད་མི་བརྟེན། །བུད་མེད་སྨོད་ཅེས་བཅུ་བཞིའོ། །འདི་རྣམས་གང་རུང་ལྟུང་བ་ལ། །སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱིས་དག་བྱ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཟུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བཟུང༌། །གསང་བ་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྦེད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩོད་ཅིང༌། །དད་ལྡན་ལས་གཞན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞག་བདུན་གནས། །བརྫུན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ང་རྒྱལ། །མ་དད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་སྤོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད། །ཉམས་པར་གྱུར་ན་བཤགས་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའི་རིམ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ས་པའོ། །一切分别皆得决定解脱。说的是对于初始、中间、结尾和空性的一切法，都脱离了对于初始等的分别。第二，一切皆完全舍弃。说的是五蕴和五如来都不可分别。舍弃对上师的不敬和诽谤。上师，等字，即一切，等字，是上师的特点。这些完全舍弃了根本堕罪。说的是在灌顶品中所说的十四根本堕罪，以及其他续部中所说的一切，都应当知晓。例如：轻蔑殊胜上师，违背圆满佛陀的教言，因愤怒而宣说道友的过失，完全舍弃大慈悲，完全舍弃菩提心，诽谤其他三乘，对未成熟者宣说秘密，诽谤佛陀自性之蕴，对自性清净心存疑，对恶毒者从始至终都慈爱，于空性中于彼于此而分别，使具信者的心生厌烦，不依誓言如法而行，诽谤女性，此乃十四条。这些之中无论哪一条堕罪，都要再次通过灌顶来清净。这是根本堕罪。以智慧之力而执持，同样也执持菩提心，不向无缘者隐藏秘密，在僧众的坛城中争论，对信徒之外的人说佛法，在声闻众中安住七日，虚伪瑜伽士我慢，为不信者说法。这些是粗罪八条。如果破戒，则应忏悔，应从仪轨中知晓。这是根本粗罪的次第。如是说。这是第二十七品的解释。
第二十七品的解释。

【英语翻译】
Sa pa'o. All discriminations are definitely liberated. It speaks of being free from discriminations regarding the beginning, middle, end, and emptiness of all dharmas. Second, all are completely abandoned. It speaks of not distinguishing the five skandhas and the five Tathagatas. Abandoning disrespect and slander towards the lama. Lama, etc., meaning all, etc., are the characteristics of the lama. These completely abandon the root downfalls. It speaks of the fourteen root downfalls mentioned in the empowerment chapter, and everything mentioned in other tantras should also be known. For example: disparaging the supreme lama, transgressing the words of the perfect Buddha, speaking of the faults of fellow practitioners out of anger, completely abandoning great compassion, completely abandoning bodhicitta, slandering the other three vehicles, proclaiming secrets to the immature, slandering the Buddha-nature aggregates, doubting the purity of self-nature, being loving to the malicious from beginning to end, discriminating between this and that in emptiness, causing the minds of the faithful to be disgusted, not relying on vows as they are, slandering women, these are the fourteen. Whichever of these is a downfall, it must be purified again through empowerment. This is the root downfall. Holding it with the power of wisdom, and also holding bodhicitta in the same way, not hiding secrets from the unworthy, arguing in the mandala of the sangha, speaking of dharma to those other than the faithful, abiding for seven days among the Shravakas, false yogi arrogance, teaching the dharma to the unbelieving. These are the eight gross transgressions. If they are broken, they should be confessed, and should be known from the ritual. This is the order of the root gross transgressions. Thus it is said. This is the explanation of the twenty-seventh chapter.
Explanation of the twenty-seventh chapter.

============================================================

